Tuesday, August 12, 2008
Rome: Ixnay on the "Yahweh"Last Friday, the US bishops received their second summer communique from the Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments, this one dated 29 June.
Bottom line: the Tetragrammaton -- the Hebrew notation for the name of God -- is now forbidden to be "used or pronounced" in worship.
Bishop Arthur J. Serratelli of Paterson, N.J., chairman of the U.S. bishops' Committee on Divine Worship, announced the new Vatican "directives on the use of 'the name of God' in the sacred liturgy" in an Aug. 8 letter to his fellow bishops.
He said the directives would not "force any changes to official liturgical texts" or to the bishops' current missal translation project but would likely have "some impact on the use of particular pieces of liturgical music in our country as well as in the composition of variable texts such as the general intercessions for the celebration of the Mass and the other sacraments."
John Limb, publisher of OCP in Portland, Ore., said the most popular hymn in the OCP repertoire that would be affected was Dan Schutte's "You Are Near," which begins, "Yahweh, I know you are near."
He estimated that only "a handful" of other OCP hymns use the word "Yahweh," although a search of the OCP Web site turned up about a dozen examples of songs that included the word.
OCP is a nonprofit publisher of liturgical music and worship resources.
Limb said the company would be contacting composers to "ask them to try to come up with alternate language" for their hymns. But he said hymnals for 2009 had already been printed, so the affected hymns would not include the new wording for at least another year.
Even when the new hymnals are out, "it may take time for people to get used to singing something different," he added in an Aug. 11 telephone interview with Catholic News Service.
At Chicago-based GIA Publications, another major Catholic publisher of hymnals, no major revisions will be necessary, because of the company's longtime editorial policy against use of the word "Yahweh."...
Bishop Serratelli said the Vatican decision also would provide "an opportunity to offer catechesis for the faithful as an encouragement to show reverence for the name of God in daily life, emphasizing the power of language as an act of devotion and worship."
His letter to bishops came with a two-page letter from the Vatican Congregation for Divine Worship and the Sacraments, dated June 29 and addressed to episcopal conferences around the world.
"By directive of the Holy Father, in accord with the Congregation for the Doctrine of the Faith, this congregation ... deems it convenient to communicate to the bishops' conferences ... as regards the translation and the pronunciation, in a liturgical setting, of the divine name signified in the sacred Tetragrammaton," said the letter signed by Cardinal Francis Arinze and Archbishop Malcolm Ranjith, congregation prefect and secretary, respectively.
The Tetragrammaton is YHWH, the four consonants of the ancient Hebrew name for God.
"As an expression of the infinite greatness and majesty of God, it was held to be unpronounceable and hence was replaced during the reading of sacred Scripture by means of the use of an alternate name: 'Adonai,' which means 'Lord,'" the Vatican letter said. Similarly, Greek translations of the Bible used the word "Kyrios" and Latin scholars translated it to "Dominus"; both also mean Lord.
"Avoiding pronouncing the Tetragrammaton of the name of God on the part of the church has therefore its own grounds," the letter said. "Apart from a motive of a purely philological order, there is also that of remaining faithful to the church's tradition, from the beginning, that the sacred Tetragrammaton was never pronounced in the Christian context nor translated into any of the languages into which the Bible was translated."
The two Vatican officials noted that "Liturgiam Authenticam," the congregation's 2001 document on liturgical translations, stated that "the name of almighty God expressed by the Hebrew Tetragrammaton and rendered in Latin by the word 'Dominus,' is to be rendered into any given vernacular by a word equivalent in meaning.